Tajomstvo nemeckých označení (časť 2)

    21

    Druhá časť informácií o označeniach, ktoré používalo Nemecko na svojich bojových vozidlách. V minulom článku sme si rozobrali koristné tanky a vznik označení vozidiel. Teraz sa zameriam na vysvetlenie mien jednotlivých strojov a skratiek, ktoré sa v hre vyskytujú.

    Nemecké vozidlá dostávali prezývky spravidla podľa príslušníkov ríše zvierat. U posádok sa stali veľmi rýchlo populárne. Príklady:

    Hummel – Čmeliak
    Grille – Cvrček
    Wespe – Osa
    Marder – Kuna
    Bison – Bizón
    Maus – Myš
    Luchs – Rys
    Leopard – Leopard
    Panther – Panter
    Tiger – Tiger
    Nashorn – Nosorožec (posádkami prezývaný aj Hornisse – Sršeň)
    Skorpion – Škorpión
    Löwe – Lev
    Sturer Emil – Tvrdohlavý Emil
    Hetzer – štváč
    Elefant – Slon

    Elefant predstavoval modifikáciu ťažkého stíhača tankov Ferdinand. Po negatívnych skúsenostiach pri bitke o Kursk, kde mali stíhače tankov Ferdinand veľký problém brániť sa útočiacej pechote, dostali niekoľko vylepšení. Do podvozku bol inštalovaný guľomet MG-34 a na vozidlo bola nanesená pasta Zimmerit. Na strechu pribudla veliteľská vežička.

    Mnohí z Vás si určite všimli, že tank TIGER (P) používa rovnaký podvozok ako stíhač tankov Ferdinand. Ten vznikol vďaka tomu, že Porsche prehral zákazku o vývoj ťažkého tanku Tiger. Svojou konštrukciou si však bol istý a preto už postavil 90 podvozkov pre svoj nový tank. Po neúspechu sa rozhodol, že podvozky využije na stíhač tankov vyzbrojený delom 88mm Pak 43.

    WittmanSVK – Niektoré názvy boli naozaj milé. Napríklad 188 tonová myška. Označenie Mammut bolo predsa trochu vhodnejšie 🙂

    leo

    Ďalšie nemecké označenia:

    Leichte Feldhaubitze (leFH) – ľahká poľná húfnica
    Schmalturm – úzka veža
    Indien – India
    Aufklärung – prieskum
    Leicht – ľahký
    Gross – veľký
    Länge (L) – dĺžka
    Ketten – pásy
    Transportketten – transportné pásy (väčšinou boli užšie aby sa dalo vozidlo ľahšie prevážať)
    Verstärkteketten – zosilnené pásy

    Čo znamenajú čísla pri dele?

    Pozrime sa napríklad na známe delo 8,8 cm KwK 36 L/56, ktoré používal slávny tank Tiger. V hre to nie je jeho topový kanón. Keď si označenie rozdelíme na jednotlivé časti, dostaneme toto:
    8,8 cm – ráž dela (priemer vývrtu hlavne)
    KwK – Kampfwagenkanone (delo používané na bojovom vozidle, v tomto prípade na tanku)
    36 – Rok nasadenia dela (1936)
    L/56 – Dĺžka dela (56 ráží)
    Celková dĺžka sa vypočíta ako počet ráží * priemer, čiže 56 * 8,8 cm = 4,93 m

    Takto to funguje aj pri ostatných vozidlách v nemeckom technologickom strome.
    Zaujímavé je, že Nemci uvádzali ráž dela v centimetroch, nie v milimetroch. Do jeho dĺžky sa nezapočítavala nábojová komora ani úsťová brzda.

    Význam skratiek a cifier pri motore:

    Ak zostaneme pri tanku Tiger, pri pohľade na motor Maybach HL 210 TRM P45 sú k dispozícií ďalšie označenia:
    Maybach – výrobca motora
    HL – HochLeistung (znamená „vysoký výkon“)
    210 – veľkosť motora v decilitroch
    TRM – Trockensumpfschmierung mit Schnappermagn (mazanie so suchou kľukovou skriňou a impulzné magneto)
    P – Panzermotor (motor pre tank)
    45 – verzia

    WittmanSVK – Nemčina má skutočne niečo do seba 🙂 Dúfam, že ste sa vďaka článku hlbšie ponorili do nemeckých označení. Orientovanie sa v skratkách, číslach a označeniach by teraz malo byť jednoduchšie 🙂 A je ešte niečo, čo Vám ostáva nejasné?

    Zdroje:

     

    21 KOMENTÁŘŮ

    1. Ďaľšie info o nemeckej ,, PanzerWaffe “ k tomuto skvelému článku nájdete v knihe TIGER od Thomasa Andersona (je vo vašom rodnom českom jazyku) …

    2. keď už bola v článku spomenutá úsťová brzda, možno by bolo pekné spraviť článok aj o nej… videl som o nej video a je pomerne zaujímavé, prečo ju niektoré delá majú a iné nie 🙂

    3. Fajn, že jste přejali honě jmen, která jsem uvedl v diskusi pod minulým článkem. Postrádám ale pár názvů – Sturmtiger (útočný tigr), Sturmhaubitze = StuH (útočná houfnice aka StuH 42), Sturmgeschütz = StuG (útočné dělo, tj. StuG IIIB, StuG IIIG, StuG IV), Brummbär (bručoun aka Sturmpanzer IV Brummbär), Heuerschrecke (ve hře je to artyna Pz. Sfl. IVb), Maultier (mula aka SdKfz 4/1 Panzerwerfer auf Maultier).

      Möbelwagen, Wirbelwind, Ostwind, Bergepanther, Bergetiger, … to vám bude stačit do příštího článku

    4. Grammar nazi: Jaký je rozdíl mezi „8,8cm“ a“8,8 cm“? Asi jako mezi „100%“ a „100 %“… To první je zkratka pro přídavné jméno, to druhé je zkratka 2 podstatných jmen.

      Tedy vaše zkratka „8,8 cm KwK 36 L/56“ znamená doslova:
      „osm celé osm centimetrů tankový kanon roku 1936 s délkou hlavně 56 ráží“

      Tahá to za uši, co?

    ZANECHAT ODPOVĚĎ

    Přihlášení pomocí Wargaming.net ID